viernes, 29 de abril de 2016

El mono batracio

En la costa del Ecuador existen palabras que no son muy utilizadas en la sierra. Y en ocasiones resulta muy extraño ver que otro ecuatoriano utiliza palabras que estás en español pero no le dicen nada a algunas personas como yo, es decir rebosante en ignorancia.

El otro día me llegó un video por WhatsApp. y en el video se mostraba lo que nosotros llamamos un "mono batracio". Pero al pensar dos segundos sobre esta tremenda maravilla me doy cuenta de que es sumamente inconsistente.

Un mono es un mamífero, muy parecido a nosotros. Y en Ecuador, se utiliza para referirnos a las personas de las provincias costeñas. La evolución de las lenguas hace que tengan su propio acento.

Por otro lado esta el batracio. Otra genialidad de origen costeño y reforzado a nivel nacional por la ignorancia.  La mayoría de personas desconocen el real significado de la palabra, y lo que es peor, la relacionan con el concepto propio de estas tierras. Mi teoría del origen de la palabra es el siguiente. Algunas personas ilustradas buscaron un sinónimo para la palabra "sapo". Dícese que un sapo es una persona que se mete donde no le han llamado, es chismosa y siempre esta ojo a lo que sus vecinos están haciendo para luego poder comentar. 

Pero un sapo, un sapo es populacho, es muy popular, muy vulgar; se requería una nueva palabra para demostrar el caché de la persona que lo pronuncia. Y es por eso que se buscó un sinónimo y llegamos al "batracio".  Desde el punto de vista animal, un batracio es un tipo de anfibio muy cercano a las ranas y a los sapos.

En conclusión, un sapo batracio es una inconsistencia a nivel biológico. Pero en Ecuador, se trata de alguien de la costa que es muy sabido, o como decimos por acá "es cuy de vivo".

jueves, 28 de abril de 2016

La ficción novelera.

El otro día por sobrecargar mi tendedero de ropa y por efecto de la cristalización del plástico una de sus partes se rompieron.
Y una vez más llegaron a mi los pensamientos ecológicos. ¿Qué debo hacer? Botar el producto usado y contentarme de comprar uno nuevo gracias a que la coyuntura me permite traer un producto desde el otro lado del mundo por una fracción del costo de producción local.

Medidas
Siento que todavía tengo alma y que por mi acción algún cachalote no perecerá con residuos plásticos en su estomago,  que puedo ingeniármelas para mantener el tendedero funcional mediante el uso de un par de cuerdas cabuyas, o quién sabe, como buen ecuatoriano, con alguna otra solución.

piezas nueva, funcional y rota

La presión con los compañeros de piso aumenta, me culpan de romper el instrumento y que debo sentirme en la obligación de restablecer con una pieza a la altura de las circunstancias, es decir nueva.  Me duele más que el cachalote que no veo, me duele el bolsillo (como buen cuencano).
prótesis integrada con otras partes

Entonces se presenta otro rasgo característico de esta mi tierra linda, la novelería. Es decir seguir ciegamente la nueva onda y tratar de ser popular mientras dure. Parte importante de nuestra cultura que creo que se llama "barroca"; es decir tratar de integrar todo lo extranjero en des-merito de lo autóctono, porque todo lo de aquí es muy malo y lo de otros lugares es muy bueno.


Robot de utilería- impresora 3D
La novelería me ha llevado a explorar las bondades de la impresión 3D. Bueno, la verdad es que cuesta como 3000 dólares, un poco caro para presumir y ser popular. Pero lo bueno es que existen otras personas con presupuestos más permisivos y puedo contratar sus servicios.



tendedero con funcionalidad restablecida.
Bueno para resumir la historia. Modelé las piezas rotas con la ayuda del software rhinoceros 3d. Luego se mandó a imprimir las piezas; 3 horas para una y 3.5 horas para la otra y un valor de 10 USD en total (sin contar las dolorosas horas hombre hasta aprender a utilizar el programa).

El costo de las partes de reposición va del 5% al 15%  del precio total del tendedero.




martes, 26 de abril de 2016

Kan kem pon o piedra papel o tijeras

El otro día esta viendo Dragon Ball Super y como no existe todavía la traducción al español me tocó verla con subtítulos en español y el audio original en japones.

Fue grande mi sorpresa al ver el segmento de video que se presenta más arriba. Los personajes utilizan un método para decidir quién va primero. Se trata del tradicional "piedra, papel o tijeras".  Bueno, ni tan tradicional.  En mi memoria personal y colectiva utilizábamos otras palabras.
Al conversar con otras personas de mi misma edad y de mi misma ciudad las palabras que utilizábamos eran algo más parecido a "kan kem pon".  Extrañamente personas de otras edades reportaban no tener memoria sobre dicha construcción. De la misma manera, personas que provienen de otros lugares tampoco reportan conocer esas palabras.

Entonces, por alguna razón que despierta mi curiosidad, los niños de Cuenca - Ecuador de una edad actual específica conocen dichas palabras para ser utilizadas en el mismo contexo, pero graciosamente, no conocen que su origen es Japones.

Si la trasmisión de las palabras en el contexto fue mediante la televisión, entonces por qué no se registran más casos de personas conociendo los vocablos (necesito un muestreo mucho mayor).

¿Cómo llegamos a integrar dichas palabras en una ciudad de los Andes?